James 2:1

Stephanus(i) 1 αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
Tregelles(i) 1
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ τῆς δόξης.
Nestle(i) 1 Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης.
SBLGNT(i) 1 Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης;
f35(i) 1 αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξηv
Vulgate(i) 1 fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae
Clementine_Vulgate(i) 1 Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ.
Wycliffe(i) 1 Mi britheren, nyle ye haue the feith of oure Lord Jhesu Crist of glorie, in accepcioun of persoones.
Tyndale(i) 1 Brethren have not the fayth of oure lorde Iesus Christ the lorde of glory in respecte of persons.
Coverdale(i) 1 Brethren, haue not the faith of oure LORDE Iesus Christ ye LORDE of glory in respecte of persons.
MSTC(i) 1 Brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ the Lord of glory in respect of persons.
Matthew(i) 1 Brethren haue not the faythe of oure Lorde Iesus Christe the Lorde of glorye in respect of persons.
Great(i) 1 My brethren, esteme not the fayth of our Lorde Iesus Christ the Lorde of glory wt respecte of persons.
Geneva(i) 1 My brethren, haue not the faith of our glorious Lord Iesus Christ in respect of persons.
Bishops(i) 1 My brethren, haue not the fayth of our Lorde Iesus Christe, the Lord of glorie, with respect of persons
DouayRheims(i) 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory, with respect of persons.
KJV(i) 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
KJV_Cambridge(i) 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Mace(i) 1 My brethren, let not your christian profession be accompanied with partiality.
Whiston(i) 1 My brethren, have not the faith of Jesus Christ our Lord of glory, with respect of persons.
Wesley(i) 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. For if there come into your assembly a man with a gold ring,
Worsley(i) 1 My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, in a partial respect of persons.
Haweis(i) 1 MY brethren, hold not the faith of our glorious Lord Jesus shewing a respect for persons.
Thomson(i) 1 Do not, my brethren, exercise this belief of our glorious Lord Jesus Christ in partial regards for persons.
Webster(i) 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Living_Oracles(i) 1 My brethren, do not hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ with partial regard for persons.
Etheridge(i) 1 My brethren, do not hold with acceptance of faces the faith of the glory of our Lord Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 1 My brethren, hold ye not the faith of the glory of our Lord Jesus the Messiah, with a respect to persons.
Sawyer(i) 1 (1:5) My brothers, have not the faith of our glorious Lord Jesus Christ with a respect of persons.
Diaglott(i) 1 Brethren of me, not with a respect of persons do you hold the faith of the Lord of us Jesus Anointed of the glory.
ABU(i) 1 MY brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
Anderson(i) 1 My brethren, do not hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ, so as to show a partiality for persons.
Noyes(i) 1 My brethren, hold not the faith of our Lord of glory, Jesus Christ, with respect of persons.
YLT(i) 1 My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,
JuliaSmith(i) 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, of glory, with distinction of faces.
Darby(i) 1 My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:
ERV(i) 1 My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
ASV(i) 1 My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
JPS_ASV_Byz(i) 1 My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Rotherham(i) 1 My brethren, do not, with respect for persons, be holding the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory.
Twentieth_Century(i) 1 My Brothers, are you really trying to combine faith in Jesus Christ, our glorified Lord, with the worship of rank?
Godbey(i) 1 My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect to persons.
WNT(i) 1 My brethren, you must not make distinctions between one man and another while you are striving to maintain faith in the Lord Jesus Christ, who is our glory.
Worrell(i) 1 My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ the Lord of glory, with respect of persons.
Moffatt(i) 1 My brothers, as you believe in our Lord Jesus Christ, who is the Glory, pay no servile regard to people.
Goodspeed(i) 1 My brothers, do you try to combine faith in our glorious Lord Jesus Christ with acts of partiality?
Riverside(i) 1 MY brethren, do not hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ with partiality for persons.
MNT(i) 1 My brothers, do not hold the faith of the Lord Jesus, the Lord of Glory, in a spirit of caste.
Lamsa(i) 1 MY brethren, do not, with hypocrisy, uphold the glorious faith of our LORD Jesus Christ.
CLV(i) 1 My brethren, not with partialities be having the faith of our Lord Jesus Christ of glory."
Williams(i) 1 My brothers, stop trying to maintain your faith in our Lord Jesus Christ, the glorious presence of God on earth, along with acts of partiality to certain ones.
BBE(i) 1 My brothers, if you have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, do not take a man's position into account.
MKJV(i) 1 My brothers, do not have the faith of our Lord Christ, the Lord of glory, with respecter of faces.
LITV(i) 1 My brothers, do not with respect of persons have the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory.
ECB(i) 1
HE TEST OF PARTIALITY
y brothers, be not partial in the trust of our Adonay Yah Shua Messiah of glory.
AUV(i) 1 My brothers, do not hold [views regarding] the faith of our glorious Lord Jesus Christ [i.e., as tenets of Christianity] which show favoritism toward [certain] persons.
ACV(i) 1 My brothers, ye should not have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, in favoritism.
Common(i) 1 My brethren, show no favoritism as you hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ.
WEB(i) 1 My brothers, don’t hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
NHEB(i) 1 My brothers, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
AKJV(i) 1 My brothers, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
KJC(i) 1 My brothers, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
KJ2000(i) 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
UKJV(i) 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
RKJNT(i) 1 My brethren, do not hold your faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.
TKJU(i) 1 My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, also with reverence of persons.
RYLT(i) 1 My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,
EJ2000(i) 1 ¶ My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus, the glorious Christ, with respect of persons.
CAB(i) 1 My brothers, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.
WPNT(i) 1 My brothers, stop holding the faith of our Lord Jesus Christ, the Glory, with partiality.
JMNT(i) 1 My brothers (= fellow believers, or, fellow Israelites, or, Family), stop, or do not have the habit of, holding the faith of Jesus Christ, our Lord (Master; Owner), Who is the glory (the manifestation Who calls forth praise), in respect of persons (or: do not persist in holding our Lord's [= Yahweh's or Christ's] trust in partiality or favoritism, or in the receiving of faces or personalities, thus affecting the reputation of Jesus Christ).
NSB(i) 1 My brothers, keep the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory. Do not favor one person over the other.
ISV(i) 1 Do Not Show PartialityMy brothers, do not let your faith in our glorious Lord Jesus, the Messiah, be tainted by favoritism.
LEB(i) 1 My brothers, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with partiality.
BGB(i) 1 Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης.
BIB(i) 1 Ἀδελφοί (Brothers) μου (of Me), μὴ (not) ἐν (with) προσωπολημψίαις (partiality) ἔχετε (hold) τὴν (the) πίστιν (faith) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) τῆς (-) δόξης (of glory).
BLB(i) 1 My brothers, do not with partiality hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory.
BSB(i) 1 My brothers, as you hold out your faith in our glorious Lord Jesus Christ, do not show favoritism.
MSB(i) 1 My brothers, as you hold out your faith in our glorious Lord Jesus Christ, do not show favoritism.
MLV(i) 1 My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, in favoritism.
VIN(i) 1 My brothers, as you hold out your faith in our glorious Lord Jesus Christ, do not show favoritism.
Luther1545(i) 1 Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der HERRLIchkeit, Ansehen der Person leide.
Luther1912(i) 1 Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.
ELB1871(i) 1 Meine Brüder, habet den Glauben unseres Herrn Jesu Christi, des Herrn der Herrlichkeit, nicht mit Ansehen der Person.
ELB1905(i) 1 Meine Brüder, habet den Glauben unseres Herrn Jesus Christus, des Herrn der Herrlichkeit, nicht mit Ansehen der Person.
DSV(i) 1 Mijn broeders, hebt niet het geloof van onzen Heere Jezus Christus, den Heere der heerlijkheid, met aanneming des persoons.
DarbyFR(i) 1
Mes frères, n'ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes.
Martin(i) 1 Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes.
Segond(i) 1 Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.
SE(i) 1 Hermanos míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesús, el Cristo glorioso, en acepción de personas.
ReinaValera(i) 1 HERMANOS míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesucristo glorioso en acepción de personas.
JBS(i) 1 ¶ Hermanos míos, no tengáis la fe de nuestro Señor, Jesús el Cristo glorioso, en acepción de personas.
Albanian(i) 1 dhe ju i drejtoni sytë nga ai që vesh rroben e shkëlqyer dhe i thoni: ''Ti ulu këtu, në vendin e mirë'', dhe të varfërit i thoni: ''Ti rri atje, në këmbë'', ose: ''Ulu këtu, afër stolit të këmbëve të mia'',
RST(i) 1 Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.
Peshitta(i) 1 ܐܚܝ ܠܐ ܒܡܤܒ ܒܐܦܐ ܬܗܘܘܢ ܐܚܝܕܝܢ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 1 يا اخوتي لا يكن لكم ايمان ربنا يسوع المسيح رب المجد في المحاباة.
Amharic(i) 1 ወንድሞቼ ሆይ፥ በክብር ጌታ በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ያለውን እምነት ለሰው ፊት በማድላት አትያዙ።
Armenian(i) 1 Եղբայրնե՛րս, առանց աչառութեան թող ըլլայ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի՝ փառքի Տէրոջ հաւատքը:
Basque(i) 1 Ene anayeác, eztuçuela Iesus Christ gure Iaun gloriazcoaren fedea, personén acceptionerequin.
Bulgarian(i) 1 Братя мои, да не държите вярата на Иисус Христос, нашия Господ на славата, с пристрастие.
Croatian(i) 1 Braćo moja, vjeru Gospodina našega Isusa Krista slavnoga ne miješajte s pristranošću!
BKR(i) 1 Bratří moji, nepřipojujtež přijímání osob k víře slavného Pána našeho Jezukrista.
Danish(i) 1 Mine Brødre! haver ikke den Herres Jesu Christi, den Herliggjortes, Tro med Persons Anseelse.
CUV(i) 1 我 的 弟 兄 們 , 你 們 信 奉 我 們 榮 耀 的 主 耶 穌 基 督 , 便 不 可 按 著 外 貌 待 人 。
CUVS(i) 1 我 的 弟 兄 们 , 你 们 信 奉 我 们 荣 耀 的 主 耶 稣 基 督 , 便 不 可 按 着 外 貌 待 人 。
Esperanto(i) 1 Miaj fratoj, ne kun personfavorado tenu la fidon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, la glora Sinjoro.
Estonian(i) 1 Mu vennad, pidage usku meie au Issandasse Jeesusesse Kristusesse, sõltumata isikute lugupidamisest.
Finnish(i) 1 Rakkaat veljeni, älkäät muodonkatsomisessa pitäkö uskoa kunnian Herran Jesuksen Kristuksen päälle.
FinnishPR(i) 1 Veljeni, älköön teidän uskonne meidän kirkastettuun Herraamme, Jeesukseen Kristukseen, olko sellainen, joka katsoo henkilöön.
Georgian(i) 1 ძმანო ჩემნო, ნუ თუალთ-ღებით, გაქუნ სარწმუნოებაჲ უფლისა ჩუენისა იესუ ქრისტეს დიდებისაჲ.
Haitian(i) 1 Frè m' yo, nou menm ki gen konfyans nan Jezikri, Seyè nou an ki gen tout pouvwa pou li, nou pa dwe gade sou figi moun.
Hungarian(i) 1 Atyámfiai ne legyen személyválogatás a ti hitetekben, a mely van a dicsõség Urában, a mi Jézus Krisztusunkban.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudaraku! Sebagai orang yang percaya kepada Tuhan Yesus Kristus, Tuhan Yang Mahamulia, janganlah kalian membeda-bedakan orang berdasarkan hal-hal lahir.
Italian(i) 1 FRATELLI miei, non abbiate la fede della gloria di Gesù Cristo, Signor nostro, con riguardi alle qualità delle persone.
ItalianRiveduta(i) 1 Fratelli miei, la vostra fede nel nostro Signor Gesù Cristo, il Signor della gloria, sia scevra da riguardi personali.
Japanese(i) 1 わが兄弟よ、榮光の主なる我らの主イエス・キリストに對する信仰を保たんには、人を偏り視るな。
Kabyle(i) 1 Ay atmaten, ur xeddmet ara lxilaf ger watmaten, d ayen ur nlaq ara ad yili ɣer wid yețțamnen s Ssid-nneɣ ameqqran, Ɛisa Lmasiḥ.
Korean(i) 1 내 형제들아 영광의 주 곧 우리 주 예수 그리스도를 믿는 믿음을 너희가 받았으니 사람을 외모로 취하지 말라
Latvian(i) 1 Mani brāļi, mūsu godības Kunga Jēzus Kristus ticību nevērtējiet pēc personas stāvokļa!
Lithuanian(i) 1 Mano broliai, turėkite mūsų Jėzaus Kristaus, šlovės Viešpaties, tikėjimą, neatsižvelgdami į asmenis.
PBG(i) 1 Bracia moi! nie miejcie z brakowaniem osób wiary Pana naszego Jezusa Chrystusa, który chwalebny jest.
Portuguese(i) 1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
Norwegian(i) 1 Mine brødre! la ikke eders tro på vår Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være forenet med at I gjør forskjell på folk!
Romanian(i) 1 Fraţii mei, să nu ţineţi credinţa Domnului nostru Isus Hristos, Domnul slavei, căutînd la faţa omului.
Ukrainian(i) 1 Брати мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.
UkrainianNT(i) 1 Браттє моє, не на лиця вважаючи, майте віру Господа нашого Ісуса Христа прославленого.